صفحه 9 از 10 نخست ... 678910 آخرین
نمایش نتایج: از 81 به 90 از 96

موضوع: //آموزش زبان//

  1. #81
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    ضرب المثلهای انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آن


    Absence makes the heart grow fonder جدايى و دورى , باعث افزايش علاقه و دوستى مى شود
    دورى و دوستى
    After dead the doctor بعد از مرگ, دكتر!
    نوشدارو پس از مرگ سهراب!
    All is for the best هر چه پيش آيد خوش آيد
    هر چه پيش آيد خوش آيد
    All that glitters is not gold هر چيزى كه مى درخشد طلا نيست
    هر گردى گردو نيست:بجز شكر دهنى نكته هاست خوبى را به خاتمى نتوان دم زد از سليمانى
    As you sow, so shall you reap هر تخمى كاشتى ,ميصولش برداشتى
    از مكافات عمل غافل مشو دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر كاى نور چشم من بجز از كشته ندروى!
    Bad news travels fast خبرهاى بد سريع پخش مى شوند
    ILL NEWS COMES A PACE NO NEWS IS GOOD NEWS
    A bad workman always blames his tools كارگر بد هميشه از وسايلش غيبجويى مى كند
    رقاص نمى تواند برقصد مى گويد زمين كج است
    Barking dogs seldom bite

    سگى كه پارس مى كند بندرت گاز مى گيرد
    از آن نترس كه هاى وهوى دارد از آن

    بترس كه سر بتو دارد


    Blood is thicker than water خون از آب غليظ تر است
    بنى آدم اعضاى يكديگرند كه در آفرينش ز يك گوهرند
    ciothes do not make the man لباس شخصيت نمي آورد
    تن آدمي شريف است به جان آدميت نه همين لباس زيباست نشان آدميت (سعدي)
    Constant dripping wear away the stone قطرات مداوم آب سنگ را مى سايد
    چه چيز سخت تر از سنگ است و چه چيز نرمتر از آب؟ اما همين آبهاى نرم و لطيف سينه سنگهاي سخت را شكافته و از آن عبور مى كنند.
    He is as proud as the peacock مثل طاووس مغرور است
    از دماغ فيل افتاده
    A happy heart makes a blooming visage قلب شاد,چهره را بشاش مى سازد
    رنگ رخساره خبر مى دهد از سر درون
    He carries water in asieve آب در غربال يمل مى كند
    قرار در كف آزادگان نگيرد مال نه صبر در دل عاشق نه آب در غربال
    Out of frying pan into the fire از ماهيتابه در آمدن وبه آتش در افتادن
    از چاله بر آمدن و به چاه افتادن


    All that glitters is not gold هر چيزى كه مى درخشد طلا نيست
    هر گردى گردو نيست:بجز شكر دهنى نكته هاست خوبى را به خاتمى نتوان دم زد از سليمانى
    Black will take no other hue بالاتر از سياهى رنگى نيست
    هفت رنگ است هفت اورنگ نيست بالاتر از سياهى رنگ
    Catch not at the shadow and lase the substance به فرع نپرداز كه اصل را از دست دهى
    هوس بازى مكن گر وصل خواهى به ترك فرع گو گر اصل خواهى

    A creaking gate hang long يك دروازه شكسته مدتها سرپا مي ايستد
    دود از كنده بلند مي شود
    Foxes when they cannot reach the grapes say they a روباه دستش به انگور نمى رسد مى گويد ترش است
    پبيرزن را دست به درخت آلو نرسيد گفت مرا خود ترش نسازد
    Give and take با هر دست كه دادى پس مى گيرى
    بد خواه كسان هي به مقصد نرسد يك بد نكند تا بخودش صد نرسد
    It is never too late to mend براى اصلاي شدن هيچگاه دير نيست
    ماهى را هر وقت از آب بگيرى تازه است
    No gain without pain بدون رنج چيزى بدست نمى آورى
    نابرده رنج گنج ميسر نمى شود مزد آن گرفت جان برادر كه كار كرد


    # English Farsi
    Bad news travels fast خبرهاى بد سريع پخش مى شوند
    ILL NEWS COMES A PACE NO NEWS IS GOOD NEWS
    A big head has a big ache سر بزرگ درد زيادى هم دارد
    هر كه بامش بيش برفش بيشتر
    charity begins at home صدقه از خانه شروع مي شود
    چراغي كه به خانه رواست به مسجد حرام است
    A creaking gate hang long يك دروازه شكسته مدتها سرپا مي ايستد
    دود از كنده بلند مي شود
    He is trying to run before he has learned do walk او مى خواهد قبل از آنكه راه رفتن را ياد بگيرد شروع به دويدن كند
    غوره نشده مويز شده
    Nobless oblige بزرگواران سخاوتمندند
    بزرگى بايدت بخشندگى كن كه تا دانه نيفشانى نرويد

    Speak well of the dead پشت سر مرده بد نگو




    A watched pot never boils چون به قورى چشم دوزى هرگز بجوش نيايد
    زمان براى آدم منتظر دير مى گذرد
    What the eye doesnt see the heart doesnt grieve ov چيزى را كه چشم نمى بيند قلب نيز غصه اش نمى خورد
    The water is turbid from its source آب از سر چشمه گل آلود است
    His eye is bigger than his belly چشمش بزرگتر از شكمش مى باشد (يريص و پر خور)



    The cat dreams of mice گربه در خواب موش بيند
    شتر در خواب بيند پنبه دانه
    ciothes do not make the man لباس شخصيت نمي آورد
    تن آدمي شريف است به جان آدميت نه همين لباس زيباست نشان آدميت (سعدي)
    A clear conscience fears no accusation آنرا كه يساب پاك است,از مياسبه چه باك است
    Do not cast your pearls before swin گوهرت را جلوى آدم ايمق و يريص نينداز
    قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرى
    He is trying to run before he has learned do walk او مى خواهد قبل از آنكه راه رفتن را ياد بگيرد شروع به دويدن كند
    غوره نشده مويز شده
    He who makes no mistakes makes nothing آن كس اشتباه نمى كند كه كارى انجام نمى دهد
    انسان جايز الخطاست
    Judge not , that ye be not judged قضاوت نكن ,تا مورد قضاوت قرار نگيرى
    قبل از نكوهش ديگران ,خوب انديشه كن جرا كه بعدها نيز ممكن است خودت نيز از جانب ديگران مورد انتقاد وقضاوت قرار گيرى.
    Make hay while the sun shines تا آفتاب مى تابد خرمن كن
    تا تنور گرم است نان را بچسبان

    The blind can not lead the blind كور كى مى تواند كور دگر را راهنمايى كند
    كورى دگر عصاكش كورى دگر شود
    Call a spade a spade بيل را بيل بنام
    چيزي كه عيان است چه حاجت به بيان است
    Easier said than done گفتن سهل تر از عمل كردن است
    گفت كم كن كه من چه خواهم كرد گوى كردم مگو كه خواهم كرد
    He is trying to run before he has learned do walk او مى خواهد قبل از آنكه راه رفتن را ياد بگيرد شروع به دويدن كند
    غوره نشده مويز شده
    It is no use crying over spilt milk بعد از ريختن شير ,گريه فايده ندارد
    آب ريخته با كوزه نيايد
    A jars mouth may be stopped ,a mans cannot در كوزه را مى توان بست اما دهان آدمى را نمى توان بست
    در دروازه را مى توان بست,دهن مردم را نمى توان بست
    Laugh and the world laghs with you, weep and you w بخندى ,دنيا با تو مى خندد گريه كنى بايد بتنهايى گريه گنى
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  2. 6 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  3. #82
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    ضرب المثل هایی در مورد ثروت


    You pay your money , and you take your choice


    منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند

    هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري


    يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه :
    به قدر دوغت مي زنند پنبه !!

    مرتضي طائي مي گويد :

    به قدر كرده خود ، مزد مي برد مزدور

    نبرده گنج ، مجو گنج شايگان هرگز



    - Money begets money .

    - Muck and money go together .

    - Money makes Money .

    - Money finds money .

    - As dust goes one dust , so money goes on money .




    منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است



    - پول روي پول مي رود ، آب در گودال

    - فتد ميوه در آستين فراخ

    - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را

    - آب مي داند كه آبادي كجاست

    -نظامي مي گويد :

    شنيدم ز پيران دينار سنج

    كه زر ، زر كشد ، در جهان گنج ، گنج

    شنيدم نه از زيركي زابلهي

    كه زر ، زر كشد چون برابر نهي ؟



    - When money speak , The world is silent



    - وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند !

    - پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است .

    - تمثيل :

    اي زر توي آنكه جامع لذاتي

    محبوب جهانيان به هر اوقاتي

    بي شك تو خدا نئي وليكن به خدا

    ستار العيوب و قاضي الحاجاتي



    - كليم كاشاني مي گويد :

    كسب كمال اهل جهان ، كسب زر بود

    علامه آن بود كه زرش بيشتر بود

    ---------------------

    The higher the hill , the lower the grass .



    منظور از این مثل این است که هر قدر ثروت و امکانات مادی افراد بیشتر می شود ، خست و لئامتشان فزون تر می گردد .

    تمثیل :

    از تنگی چشم فیل معلومم شد

    آنانکه غنی ترند محتاج ترند

    - مرغ هر چقدر چاق تر باشد ،نشیمنش(تخمدانش ) تنگ تر است .

    شیخ اجل سعدی می فرماید :

    گدا را کند یک درم سیم سیر

    سلیمان به ملک عجم نیم سیر

    ضرب المثلی در باره تفاوت ثروتمندان و مفلسان !

    - Little gear less care .

    - Little wealth , little care .



    - مفهوم این مثل این است که هر چه مال و ثروت انسان کم باشد نگرانی و هراس از دست دادن آن نیز به مراتب کمتر است .

    - نظامی می فرماید :



    هرکه تهی کیسه تر آسوده تر

    کیسه برانند در این رهگذر



    - سعدی می فرماید :



    سبکبار مردم سبکتر روند .



    - اوحدی می گوید :



    از پی کاروان تهی دستان

    شاد و ایمن روند چون مستان



    - تمثیل :



    آسایش گیتی ست ، ز درویش تهی دست

    دریا ز پری یک نفس آرام ندارد



    - لسان الغیب خواجه شیراز می فرماید :



    از زبان سوسن این آوازه ام آمد بگوش

    کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  4. 6 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  5. #83
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    A True Story - So Funny



    This is a true story from the Japanese Embassy in US!!!
    A few years ago, Prime Minister Mori was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets president Bill Clinton...
    The instructor told Mori "Prime Minister, when you shake hand with President Clinton, please say 'how are you'. Then Mr. Clinton should say," I'm fine, and you?" Now you should say 'me too'. Afterwards we, translators, will do all the work for you."
    It looks quite simple, but the truth is....When Mori met Clinton, he mistakenly said "Who Are You?" instead of "How are you". Mr. Clinton was a bit shocked but still managed to react with humor: "Well, I'm Hilary's husband, ha-ha...."? Then Mori replied "Me too, ha-ha...”
    Then there was a long silence in the meeting room
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  6. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  7. #84
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    عجیبترین جمله در زبان انگلیسی!!! و عجیب

    این جمله با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬ چهارم چهار حرفی... تا بیستمین کلمه بیست حرفی

    نویسنده این جمله یا مغز دستور زبان بوده یا بی کار:



    I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancingindecipherability, transcendentalizes intercommunications incomprehensibleness
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  8. 3 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  9. #85
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    کلامی که به قلب مأیوس شهامت میدهد، یا لبخندی که در اعماق تاریکی، امید و شادمانی میبخشد، جای آن دارد که به عنوان خدمت، فداکاری بزرگ و به عنوان خود فراموشی قهرمانانه از آن یاد شود ."



    " A word that gives courage to a drooping heart,
    or a smile that gives hope and cheers in the midst of gloom,
    has as much a claim to be regarded as SERVICE,
    as onerous sacrifices and heroic self-denial."
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  10. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  11. #86
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    We Learn...
    10% of what we read,
    20% of what we hear,
    30% of what we see,
    50% of what we see and hear,
    70% of what we discuss,
    80% of what we experience,
    95% of what we teach others.

    - William Glasser
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  12. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  13. #87
    عضو فعال تام آی آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    نوشته ها
    168
    تشکر
    696
    تشکر شده 960 بار در 138 ارسال
    Uzun oldu, ne zor oldu
    Kalp yoruldu dön gel, herşey kalsın
    Yalnız aşkla, yalnız aşkla dön gel
    Affettim, kendini akla,
    Sende aşkla, yalnız aşkla dön gel
    Yak gel bildiğin ne varsa
    Sat gel, gözüm yok para bulda
    Yalnız sanadır bu hasretim
    Dön gel vaktimiz daraldı
    zaten şu yalan dünyada
    gel inadı sevdiğim

    طولانی شد و چه سخت،قلب خسته شد برگرد
    بذارهمه چیز تنها باعشق بمونه
    بخشیدمت،خودت رو فقط با عشق سپید کن وبرگرد
     بسوزون هرچیزی رو که می دونی داری
    بفروش هر چی داری و بیا ،چشمم دنبال پول و ثروت نیست
    حسرتم فقط برای توئه
    برگرد وقتمون تنگ شد تو این دنیای دروغ
    بیا و یه بار کار برعکس(دنیا) کنیم،برگرد

    http://www.4shared.com/mp3/zFiJksXC/..._Gel_2009.html
    یکی از زیباترین ترانه های عاشقانه با صدای فوق العاده فوندا آرار- لذت ببریم!

  14. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید تام آی از ایشان تشکر کرده اند:


  15. #88
    عضو فعال تام آی آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    نوشته ها
    168
    تشکر
    696
    تشکر شده 960 بار در 138 ارسال
    خیلی وقت ها هستش به این تاپیک سر نزدم!
    کلا واسه آموزش یک زبان خارجی تو ایران روش چندان درتسی وجود نداره وتمامی این روشها استاد محور هستش و اکثریت مکالمه واقعه تو کلاس انجام نمیگیره
    یادم میاد چند سال پیش که میخواستم المانی یاد بگیرم، از سایت دویچه وله، یک سری فایل آموزشی تو 4 فصل 30 قسمتی بود. فایل صوتی که هر کدوم حدود 20 دقیقه به همراه فایل pdf
    رویکرد بسیار جالبی داشت! مثل یادگیری یک زبان توسط کودک تازه متولد شده! به مرور بدون این که شما شناختی از گرامر و چگونگی نوشتن کلمات و غیره بلد باشید به راحتی تو کمترین فرصت زبون مادری رو یاد میگیرم! این رویکرد تو آموزش زبان آلمانی هم بود! من به خاطر اون سایت واقعا ممنونم! که باعث یادگیری سریع و تغییر دیدگاه من برای یادگیری زبان جدید شد.
    روشی جالب و بدون خسته کردن رد. شاید با روزی حدود نیم ساعت گوش کردن و مرور کردن.
    اگر تو دوران مدرسه هم آموزش عربی و انگلیسی به چنین روشهای پیشرفته ای انجام میشد مطمینم که بیشتر دانش اموزها بعد از دوران تحصی به راحتی میتونستند با این دو زبان فوق العاده مهم ارتباط برقرا کنند.

  16. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید تام آی از ایشان تشکر کرده اند:


  17. #89
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    complete و finished

    No English dictionary has been able to explain the difference between the two words 'complete' and 'finished' in a way that's so easy to understand:

    Some people say there is no difference between COMPLETE & FINISHED, but

    there is:

    When you marry the right one, you are COMPLETE....

    And when you marry the wrong one, you are FINISHED.....

    And when the right one catches you with the wrong one, you are

    COMPLETELY FINISHED !!!
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  18. 5 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


  19. #90
    عضو فعال PASHA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    1,275
    تشکر
    8,642
    تشکر شده 5,731 بار در 1,245 ارسال
    [B]What do u think I am??


    Wife says 2 husband:
    W:Come help with the garden.
    Husband:What do u think I am?a gardener?
    W:Come fix the toilet faucet.
    H:What do u think I am?a plumber?
    W:Come fix the door handle.
    H:What do u think I am?a carpenter?
    The husband went out....but when he came back,he saw that everything is fixed...the garden...toilet faucet...& the door handle. He asked his wife who had done it?
    The wife said its the neighbour's son,but he gave me 2 options...
    Either to make him a hamburger or have sex with him...
    Husband:I'm sure,u gave him a hamburger!!
    Wife:What do u think I am?? Mc Donalds??!!! [/B]
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

  20. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید PASHA از ایشان تشکر کرده اند:


صفحه 9 از 10 نخست ... 678910 آخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 4 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 4 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •