دیکشنری آف لاین سالهاس ندارم ، همین گوگل را یک مدت استفاده کنید و درست می شود
یک نگاه به متن اصلی یک نگاه به تجربه یا ترجمه چند کلمه
البته در بحث بورس جمله بندی هایش هم درست بود کارگاه حجم را یکهویی ترجمه می کردم و خوب بود با افزونه ی گوگل ترنسلیت
قبلا ها فیلم هایی که زیر نویس فارسی هم نداشتن زیر نویس میساختم و فقط یک سری اصلاحات در حد 100-150 کلمه ترجمه خوبی می شد (بعضی قسمت ها هم به معنای واقعی گند میزد البته )
ولی نوشته های کتابی که جملات روزمره (گویشی ) ندارن را خوب ترجمه می کنه ، شاید یکم عادت می خواد