صفحه 5 از 10 نخست ... 2345678 ... آخرین
نمایش نتایج: از 41 به 50 از 96

موضوع: //آموزش زبان//

  1. #41
    عضو عادی کیمیاگر آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    270
    تشکر
    2,054
    تشکر شده 1,640 بار در 267 ارسال
    ضمن تشکر از دوستان.
    یکی از روشهایی که برای بهتر پیش رفتن و مرور و یادگیری بیشتر و بهره ور تر لغات مرتبط با این تاپیک هست این میتونه باشه که کسانی که کامنت مینویسند در مورد بازار و سهام و خرید و فروش هاشون ، کامنت هاشون رو به انگلیسی بنویسند. اینطوری هم دایره لغات مرتبط با بورس تکرار شده و زیاد میشه و هم مطالب بیشتر و بهتر به خاطر خواهند ماند.
    از خودم و همین کامنت شروع می کنم :

    today FARAK which was dealed at +1 and up , at least aimed to purchase queue with higher volume of exchange, if this proccess pursuit tomorrow we can hope the decline trendline will be execute

    پی نوشت : برای صف خرید از ترکیب purchase queue استفاده کردم. اگر دوستان معادل دقیق این ترکیب را میدانند اشاره نمایند.

  2. 5 کاربر به خاطر ارسال مفید کیمیاگر از ایشان تشکر کرده اند:


  3. #42
    کاربر فعال arak_bourse آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2010
    نوشته ها
    3,673
    تشکر
    13,128
    تشکر شده 10,635 بار در 3,281 ارسال
    زمان حال كامل

    ساختار

    جملات مثبت و منفي:

    past participle

    We've been to Paris.
    *

    He hasn't lived in Paris.
    *

    Have you met him yet?


    کاربرد

    1- براي بيان عملي که در گذشته آغاز شده و همچنان ادامه دارد:


    I have studied English since 1990. (از سال 1990 به مطالعه انگليسي پرداختهام)
    *

    She's lived in Tehran for 10 years. (او به مدت 10 سال در تهران زندگي کرده است)
    *

    How long have you lived in Tehran? (چه مدتي در تهران زندگي کردهايد؟)
    *

    I've lived in Tehran all my life. (همه عمرم را در تهران زندگي کردهام)



    توجه داشته باشيد که در زمان حال کامل، غالباً از اصطلاحات زماني خاصي مانند since و for استفاده ميشود.

    for نشان دهنده دورهاي از زمان است که تا کنون ادامه داشته است، ولي since با مقطعي از زمان به کار ميرود و به معني «از آن زمان تا کنون» ميباشد:


    I have been here for two months



    2- براي بیان تجربهاي که در زماني در زندگي شخصي اتفاق افتاده است. در واقع اين عمل در گذشته روي داده و به پايان رسيده است، اما آثار آن هنوز محسوس است. اين که اين عمل يا تجربه چه موقعي روي داده، مهم نيست:

    I have never been to England. (من هرگز به انگلستان نرفتهام)
    *

    She has had several operations up to now. (تا کنون چندين عمل جراحي داشته است)
    *

    He's written a lot of short stories.(او داستانهاي کوتاه زيادي نوشته است)


    3- براي بيان عملي که در گذشته نزديک اتفاق افتاده ولي اثر آن در زمان حال مشاهده ميشود. در اين حالت از yet، already، still و just بسيار استفاده ميکنيم:


    از already بيشتر در جملات مثبت و از yet بيشتر در جملات منفي و پرسشي استفاده ميشود.

    * I've just had a sandwich. (من تازه يک ساندويچ خوردهام)
    *

    I've already seen the movie. (اين فيلم را قبلاً ديدهام)
    *

    The bus hasn't arrived yet. (اتوبوس هنوز نرسيده است)
    *

    I still haven't finished my homework. (هنوز تکاليفم را تمام نکردهام)


    1- اگر ارتباطي با زمان حال موجود نيست (مثلاًچيزهايي که مدتها قبل اتفاق افتادهاند) از حال کامل استفاده نکنيد.

    Hafiz was a Persian poet. He wrote many poems.
    *

    but: My father is a writer. He has written many books.

    در مثال اول از گذشته ساده استفاده کرديم تا نشان دهيم که او (حافظ) ديگر شعر نمينويسد، ولي در مثال دوم براي اينکه نشان دهيم که او هنوز کتاب مينويسد از حال کامل استفاده کرديم.

    2- ما از حال کامل براي ارائه اطلاعات جديد استفاده ميکنيم. ولي اگر بخواهيم به صحبتمان درباره آن ادامه دهيم، معمولاً از گذشته ساده استفاده ميکنيم:

    A: "Ben has broken his leg."

    B: "Really? How did that happen?"

    A: "He fell off a ladder."
    ویرایش توسط arak_bourse : 2011/05/09 در ساعت 20:36
    تحلیلگر بازار tahlilgar0@

  4. 5 کاربر به خاطر ارسال مفید arak_bourse از ایشان تشکر کرده اند:


  5. #43
    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    192
    تشکر
    3,606
    تشکر شده 855 بار در 185 ارسال
    با تشکر از دوستان و عرض خسته نباشید
    واقعاً تاپیک مفیدی است.بنظرم لینک دانلود یک دیکشنری خوب هم بگذارید بد نباشد.من Babylon را دانلود و نصب می کنم ولی پیغام expiry date می دهد.ممنون می شوم هر کدام از دوستان راهنمائی کنند.
    پیشنهاد آقای کیمیاگر هم خوبه ، بشرطی که معنی فارسی کامل آن هم نوشته شود تا برای همه قابل فهم باشد.
    طوری زندگی کنیم که وقتی فرزندان مان به انصاف ، عدالت ، مسئولیت و شرافت فکر می کنند ما را به خاطر بیاورند

  6. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید Brother از ایشان تشکر کرده اند:


  7. #44
    کاربر فعال arak_bourse آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2010
    نوشته ها
    3,673
    تشکر
    13,128
    تشکر شده 10,635 بار در 3,281 ارسال
    يك سايت ديكشنري www.farsidic.com هم هست كه نسيتا خوب است براي كسي كه مدام اينترنت دارد.
    تحلیلگر بازار tahlilgar0@

  8. 2 کاربر به خاطر ارسال مفید arak_bourse از ایشان تشکر کرده اند:


  9. #45
    کاربر فعال arak_bourse آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2010
    نوشته ها
    3,673
    تشکر
    13,128
    تشکر شده 10,635 بار در 3,281 ارسال
    You Taught Me

    I wanted a mansion once... that is until I met you,
    Now the only place I want to live is inside your heart
    I once desired diamonds... until I met you,
    Now the only sparkle I need comes from within
    I used to crave the finest clothing... until I met you,
    Now I want not a single thread to separate our bodies
    I once coveted a fancy car... until I met you,
    Now I want nothing that would put miles between us
    I once prayed for money... until I met you,
    Now I want none of the things money can buy
    I once yearned for a sense of security... until I met you,
    Now my only security comes is knowing you are near
    I once dreamt of a prestigious job... until I met you,
    Now I find my success in knowing that you are happy
    I once asked for the world on a silver platter... until I met you,
    Now you are my world and I want for nothing but your touch
    Loving you has been my teacher; you taught me not to want
    Being with you has been my discovery; you are all that I need
    Finding you has been my salvation, I now understand grateful
    But perhaps of most importantly...
    Your love in return has been my everything

    - Teresa Weimer -
    Sparkle= درخشش
    crave=اشتياق داشتن
    platter= هر چيز پهن - صفحه گرامافون
    prestigious= با اعتبار - با حيثيت
    ویرایش توسط arak_bourse : 2011/05/09 در ساعت 21:09
    تحلیلگر بازار tahlilgar0@

  10. کاربر زیر به خاطر ارسال مفید arak_bourse از ایشان تشکر کرده است:


  11. #46
    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    192
    تشکر
    3,606
    تشکر شده 855 بار در 185 ارسال
    نقل قول نوشته اصلی توسط arak_bourse نمایش پست ها
    You Taught Me

    I wanted a mansion once... that is until I met you,
    Now the only place I want to live is inside your heart
    I once desired diamonds... until I met you,
    Now the only sparkle I need comes from within
    I used to crave the finest clothing... until I met you,
    Now I want not a single thread to separate our bodies
    I once coveted a fancy car... until I met you,
    Now I want nothing that would put miles between us
    I once prayed for money... until I met you,
    Now I want none of the things money can buy
    I once yearned for a sense of security... until I met you,
    Now my only security comes is knowing you are near
    I once dreamt of a prestigious job... until I met you,
    Now I find my success in knowing that you are happy
    I once asked for the world on a silver platter... until I met you,
    Now you are my world and I want for nothing but your touch
    Loving you has been my teacher; you taught me not to want
    Being with you has been my discovery; you are all that I need
    Finding you has been my salvation, I now understand grateful
    But perhaps of most importantly...
    Your love in return has been my everything

    - Teresa Weimer -
    Sparkle= درخشش
    crave=اشتياق داشتن
    platter= هر چيز پهن - صفحه گرامافون
    prestigious= با اعتبار - با حيثيت
    اراک جان
    چون ابتدای کار است ،کاش معنی اش را هم می نوشتید.اجالتاً ترجمه اش تو همین دیکشنری که معرفی کردید :

    شما به من آموخت

    من می خواستم یک بار عمارت... است که تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، در حال حاضر تنها جایی می خواهم برای زندگی در درون قلب خود من یک بار مورد نظر الماس... تا شما را ملاقات کردم ، حالا فقط من نیاز به جرقه می آید از درون من استفاده می شود به طلب بهترین لباس... تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، حالا من می خواهم یک موضوع نه تنها برای جدا کردن بدن های ما من یک بار آرزو یک ماشین فانتزی... تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، حالا من می خواهم چیزی را که مایل بین ما قرار داده است من یک بار برای پول دعا... تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، حالا من می خواهم هیچ یک از چیزهایی می تواند پول خرید من یک بار برای احساس امنیت مشتاق... تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، در حال حاضر امنیت تنها من می آید دانستن اینکه شما در نزدیکی من یک بار از یک کار معتبر خواب... تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، در حال حاضر موفقیت من در دانستن این که تو خوشحال من یک بار برای جهان در صفحه گرامافون نقره خواسته پیدا کنم... تا زمانی که من شما را ملاقات نمود ، در حال حاضر شما به دنیای من و من برای هیچ چیز می خواهم ، اما شما عشق را لمس شده است معلم من ، شما به من آموخت که نمی خواهم برای با تو بودن کشف شده است من ، تو تمام چیزی که شما نیاز به پیدا کردن من شده است رستگاری ، من در حال حاضر سپاسگزار اما شاید از همه مهمتر درک... عشق تو در عوض شده است همه چیز من
    طوری زندگی کنیم که وقتی فرزندان مان به انصاف ، عدالت ، مسئولیت و شرافت فکر می کنند ما را به خاطر بیاورند

  12. 3 کاربر به خاطر ارسال مفید Brother از ایشان تشکر کرده اند:


  13. #47
    کاربر فعال arak_bourse آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2010
    نوشته ها
    3,673
    تشکر
    13,128
    تشکر شده 10,635 بار در 3,281 ارسال
    دوست عزيز شايد ترجمه شعر با ديكشنري معني درست حسابي تو فارسي نده. بلكه شعر رو بخون قبلا از اينكه به معني توجهي داشته باشي بعد كلماتي رو كه نمي دوني ترجمه كن.
    تحلیلگر بازار tahlilgar0@

  14. 3 کاربر به خاطر ارسال مفید arak_bourse از ایشان تشکر کرده اند:


  15. #48
    عضو فعال
    تاریخ عضویت
    May 2011
    محل سکونت
    کرج
    نوشته ها
    596
    تشکر
    9,521
    تشکر شده 4,833 بار در 629 ارسال
    سلام دوستان
    نقل قول نوشته اصلی توسط arak_bourse نمایش پست ها
    يك سايت ديكشنري www.farsidic.com هم هست كه نسيتا خوب است براي كسي كه مدام اينترنت دارد.
    این سایت دقیقا همون google translate هست با امکانات خیلی کمتر.
    http://translate.google.com

  16. 3 کاربر به خاطر ارسال مفید محاد از ایشان تشکر کرده اند:


  17. #49
    عضو فعال آرتمیس آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    283
    تشکر
    1,611
    تشکر شده 1,728 بار در 300 ارسال
    خداییش من 3روز نبودم.... تاپیک چند صفحه ورق خورده....
    خواهشا بارامی جلو برید ما هم بتون برسیم.....
    درصورتیکه کار خرید سهام بدرستی انجام شود تفریبا زمان فروش آن هرگز فرانخواهد رسید

  18. 3 کاربر به خاطر ارسال مفید آرتمیس از ایشان تشکر کرده اند:


  19. #50
    عضو فعال آرتمیس آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    283
    تشکر
    1,611
    تشکر شده 1,728 بار در 300 ارسال
    my aunt never hurts anyone"s feeling because she always use tact
    by the use of tact, janet was able to calm her jealuos husband
    your friends will admire if yo use tact and thoughtfulness
    ]
    .
    .
    .
    عمه ام هرزگ احساسات کسی را جریحه دار نمیکند زیرا او همواره تدبریش را بکار میگیرد.
    جنت با استفاده از درایتش توانست همسر غیرتی اش را آرام کند.
    اگر تدبیر و توجه را بکار گیرید دوستانتان شما را تحسین خواهند کرد.
    ویرایش توسط آرتمیس : 2011/05/12 در ساعت 09:34
    درصورتیکه کار خرید سهام بدرستی انجام شود تفریبا زمان فروش آن هرگز فرانخواهد رسید

  20. 4 کاربر به خاطر ارسال مفید آرتمیس از ایشان تشکر کرده اند:


صفحه 5 از 10 نخست ... 2345678 ... آخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 2 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 2 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •