//آموزش زبان//

Collapse
X
 
  • زمان
  • نمایش
Clear All
new posts
  • PASHA
    عضو فعال
    • Mar 2011
    • 1294

    #76
    داستان کوتاه

    Short Love Story
    The Healing Poison

    A long time ago, a girl named Li-Li got married and went to live with her husband and mother-in-law. In a very short time, Li-Li found that she couldn't get along with her mother-in-law at all. Their personalities were very different, and Li-Li was angered by many of her mother-in-law's habits. In addition, she criticized Li-Li constantly. Days passed. The days turned into weeks. Li-Li and her mother-in-law never stopped arguing and fighting. What made the situation worse was that according to ancient Chinese tradition, Li-Li had to bow to her mother-in-law and obey her every wish.

    All the anger and unhappiness in the house caused the poor husband great distress. Finally, Li-Li could not stand her mother-in-law's bad temper and dictatorship any longer. She decided to do something about it.

    Li-Li went to see her father's good friend, Mr. Huang, who sold herbs. She told him about the situation and asked if he would give her some poison so that she could solve the problem for once and for all.
    Mr. Huang thought for a while and finally said, “Li-Li, I will help you solve your problem, but you must listen to me and obey what I tell you.”
    Li-Li said, "Yes, Mr. Huang, I will do whatever you tell me to do."

    Mr. Huang went into the back room and returned with a package of herbs after a few minutes.
    He told Li-Li, "You can't use a quick-acting poison to get rid of your mother-in-law because that would cause people to become suspicious. Therefore, I have given you a number of herbs that will slowly build up poison in her body. Every other day, prepare some pork or chicken and put a little of these herbs in her serving. Now, in order to make sure that nobody suspects you when she dies, you must be very careful to act very friendly towards her. Don't argue with her, obey her every wish, and treat her like a queen."

    Li-Li was so happy. She thanked Mr. Huang and hurried home to carry out her plot of murdering her mother-in-law. Weeks and months went by. Li-Li would serve the specially treated food to her mother-in-law every other day. She remembered what Mr. Huang had said about avoiding suspicion so she controlled her temper, obeyed her mother-in-law and treated her like her own mother. After six months, the situation in the whole household had changed. Li-Li managed to control her temper so much that she almost never got mad or upset at her mother-in-law anymore. She hadn't had an argument with her mother-in-law in six months, who seemed much kinder and easier to get along with. The mother-in-law's attitude toward Li-Li had also changed and she began to love Li-Li like her own daughter. She kept telling friends and relatives that Li-Li was the best daughter-in-law one could ever find. Li-Li and her mother-in-law treated each other like a real mother and daughter. Li-Li's husband was very happy to see what was happening.

    One day, Li-Li went to Mr. Huang and asked for his help again.
    She said, "Dear Mr Huang, please help me to prevent the poison from killing my mother-in-law! She has changed into such a nice woman and I love her like my own mother. I do not want her to die because of the poison I gave her."
    Mr. Huang smiled and nodded his head.
    "Li-Li, there's nothing to worry about. I never gave you any poison. The herbs I gave you were vitamins to improve her health. The only poison was in your mind and your attitude toward her, but that has all been washed away by the love which you gave to her."
    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

    نظر

    • PASHA
      عضو فعال
      • Mar 2011
      • 1294

      #77
      ترجمه گوگل
      اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

      نظر

      • PASHA
        عضو فعال
        • Mar 2011
        • 1294

        #78
        English Tests
        Hi my friends. in this part you can have a great variety of English tests that will help you improve your grammar and increase your vocabulary.
        English Test Package (PDF)


        اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

        نظر

        • PASHA
          عضو فعال
          • Mar 2011
          • 1294

          #79
          من تمام سعی خودم را میکنم.

          I do my best.


          ای کاش من جای تو بودم.

          I wish I were in your shoes!
          من از شما خشنود هستم.

          I am pleased with you.


          کار حضرت فیل است.

          It is a hard row to hoe.


          ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است.

          It is never too late to mend.


          به لعنت خدا هم نمی ارزد.

          It is not worth a damn.


          مغزم سوت کشید.

          I blow my mind.


          مثل آب خوردن می ماند.

          It's just piece of cake.


          بچسب موقعیت خوبی است.

          Stick at it.
          مردم عقلشان به چشمانشان است.

          Seeing is believing.


          خجالت بکش!

          Shame on you!


          عاقبت جوینده یابنده بود.

          There is a wish, there is away.


          مثل بچه با من رفتار میکنه.

          He treats me like a baby.


          کوری عصاکش کور دیگری است.

          The blind cannot lead the blind.


          هیچ کجا وطن نمیشود.

          There is no place like home!


          وقت طلاست.

          Time is money.


          زمانه تغییر می کند.

          Times change.


          دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه.

          The pot called the kettle black.


          هیچ گلی بی خار نیست.

          There is no rose without thorn.


          خورشید هیچگاه پشت ابر نمی ماند.

          The truth will out.


          به خشکی این شانس.

          Tough luck.


          امروز روز شادیمونه!

          This is a may day.


          انسان جایزالخطاست.

          To err is human.


          نخود هر آش شدن!

          To have a finger in every pie.
          وقتی می آید پشت سر هم می آید.

          When it rains it pours.


          خواستن توانستن است.

          Want is the mother of industry.


          اسراف نکن محتاج نشو!

          Waste not, wants not.


          آنچه باید بشود خواهد شد.

          What must be must be.
          پاتوق شما کجاست؟

          Where is your favorite place ?


          دیوار گوش دارد.

          Walls are ears.
          اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

          نظر

          • PASHA
            عضو فعال
            • Mar 2011
            • 1294

            #80
            باید به کارش ایولله گفت.

            You must hand it to him.


            با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.

            You make me ill with your speech.


            به جرأت میتوانم بگویم...

            I dare say…


            بپایید. ملتفت باشید

            Mind your eye.


            ببخشید پشتم به شماست.

            Excuse me back.


            به شرافتم سوگند

            upon my word


            بهحساب خودم

            on my own account


            (قیافهاش) به پدرش رفته.

            He takes after his father.


            به حال من فرقی نمیکند....

            It is all the same to me.


            بدرد من نمی خورد.

            It does not answer my purpose.


            بهتو چه؟

            What is that to you?


            بین خودمان باشد.

            Between you and me


            بهمن مربوط نیست.

            It is not concern of mine.


            آدم خوشمعامله شریک مال مردم است.

            Honesty is best policy.
            اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

            نظر

            • PASHA
              عضو فعال
              • Mar 2011
              • 1294

              #81
              ضرب المثلهای انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آن


              Absence makes the heart grow fonder جدايى و دورى , باعث افزايش علاقه و دوستى مى شود
              دورى و دوستى
              After dead the doctor بعد از مرگ, دكتر!
              نوشدارو پس از مرگ سهراب!
              All is for the best هر چه پيش آيد خوش آيد
              هر چه پيش آيد خوش آيد
              All that glitters is not gold هر چيزى كه مى درخشد طلا نيست
              هر گردى گردو نيست:بجز شكر دهنى نكته هاست خوبى را به خاتمى نتوان دم زد از سليمانى
              As you sow, so shall you reap هر تخمى كاشتى ,ميصولش برداشتى
              از مكافات عمل غافل مشو دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر كاى نور چشم من بجز از كشته ندروى!
              Bad news travels fast خبرهاى بد سريع پخش مى شوند
              ILL NEWS COMES A PACE NO NEWS IS GOOD NEWS
              A bad workman always blames his tools كارگر بد هميشه از وسايلش غيبجويى مى كند
              رقاص نمى تواند برقصد مى گويد زمين كج است
              Barking dogs seldom bite

              سگى كه پارس مى كند بندرت گاز مى گيرد
              از آن نترس كه هاى وهوى دارد از آن

              بترس كه سر بتو دارد


              Blood is thicker than water خون از آب غليظ تر است
              بنى آدم اعضاى يكديگرند كه در آفرينش ز يك گوهرند
              ciothes do not make the man لباس شخصيت نمي آورد
              تن آدمي شريف است به جان آدميت نه همين لباس زيباست نشان آدميت (سعدي)
              Constant dripping wear away the stone قطرات مداوم آب سنگ را مى سايد
              چه چيز سخت تر از سنگ است و چه چيز نرمتر از آب؟ اما همين آبهاى نرم و لطيف سينه سنگهاي سخت را شكافته و از آن عبور مى كنند.
              He is as proud as the peacock مثل طاووس مغرور است
              از دماغ فيل افتاده
              A happy heart makes a blooming visage قلب شاد,چهره را بشاش مى سازد
              رنگ رخساره خبر مى دهد از سر درون
              He carries water in asieve آب در غربال يمل مى كند
              قرار در كف آزادگان نگيرد مال نه صبر در دل عاشق نه آب در غربال
              Out of frying pan into the fire از ماهيتابه در آمدن وبه آتش در افتادن
              از چاله بر آمدن و به چاه افتادن


              All that glitters is not gold هر چيزى كه مى درخشد طلا نيست
              هر گردى گردو نيست:بجز شكر دهنى نكته هاست خوبى را به خاتمى نتوان دم زد از سليمانى
              Black will take no other hue بالاتر از سياهى رنگى نيست
              هفت رنگ است هفت اورنگ نيست بالاتر از سياهى رنگ
              Catch not at the shadow and lase the substance به فرع نپرداز كه اصل را از دست دهى
              هوس بازى مكن گر وصل خواهى به ترك فرع گو گر اصل خواهى

              A creaking gate hang long يك دروازه شكسته مدتها سرپا مي ايستد
              دود از كنده بلند مي شود
              Foxes when they cannot reach the grapes say they a روباه دستش به انگور نمى رسد مى گويد ترش است
              پبيرزن را دست به درخت آلو نرسيد گفت مرا خود ترش نسازد
              Give and take با هر دست كه دادى پس مى گيرى
              بد خواه كسان هي به مقصد نرسد يك بد نكند تا بخودش صد نرسد
              It is never too late to mend براى اصلاي شدن هيچگاه دير نيست
              ماهى را هر وقت از آب بگيرى تازه است
              No gain without pain بدون رنج چيزى بدست نمى آورى
              نابرده رنج گنج ميسر نمى شود مزد آن گرفت جان برادر كه كار كرد


              # English Farsi
              Bad news travels fast خبرهاى بد سريع پخش مى شوند
              ILL NEWS COMES A PACE NO NEWS IS GOOD NEWS
              A big head has a big ache سر بزرگ درد زيادى هم دارد
              هر كه بامش بيش برفش بيشتر
              charity begins at home صدقه از خانه شروع مي شود
              چراغي كه به خانه رواست به مسجد حرام است
              A creaking gate hang long يك دروازه شكسته مدتها سرپا مي ايستد
              دود از كنده بلند مي شود
              He is trying to run before he has learned do walk او مى خواهد قبل از آنكه راه رفتن را ياد بگيرد شروع به دويدن كند
              غوره نشده مويز شده
              Nobless oblige بزرگواران سخاوتمندند
              بزرگى بايدت بخشندگى كن كه تا دانه نيفشانى نرويد

              Speak well of the dead پشت سر مرده بد نگو




              A watched pot never boils چون به قورى چشم دوزى هرگز بجوش نيايد
              زمان براى آدم منتظر دير مى گذرد
              What the eye doesnt see the heart doesnt grieve ov چيزى را كه چشم نمى بيند قلب نيز غصه اش نمى خورد
              The water is turbid from its source آب از سر چشمه گل آلود است
              His eye is bigger than his belly چشمش بزرگتر از شكمش مى باشد (يريص و پر خور)



              The cat dreams of mice گربه در خواب موش بيند
              شتر در خواب بيند پنبه دانه
              ciothes do not make the man لباس شخصيت نمي آورد
              تن آدمي شريف است به جان آدميت نه همين لباس زيباست نشان آدميت (سعدي)
              A clear conscience fears no accusation آنرا كه يساب پاك است,از مياسبه چه باك است
              Do not cast your pearls before swin گوهرت را جلوى آدم ايمق و يريص نينداز
              قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرى
              He is trying to run before he has learned do walk او مى خواهد قبل از آنكه راه رفتن را ياد بگيرد شروع به دويدن كند
              غوره نشده مويز شده
              He who makes no mistakes makes nothing آن كس اشتباه نمى كند كه كارى انجام نمى دهد
              انسان جايز الخطاست
              Judge not , that ye be not judged قضاوت نكن ,تا مورد قضاوت قرار نگيرى
              قبل از نكوهش ديگران ,خوب انديشه كن جرا كه بعدها نيز ممكن است خودت نيز از جانب ديگران مورد انتقاد وقضاوت قرار گيرى.
              Make hay while the sun shines تا آفتاب مى تابد خرمن كن
              تا تنور گرم است نان را بچسبان

              The blind can not lead the blind كور كى مى تواند كور دگر را راهنمايى كند
              كورى دگر عصاكش كورى دگر شود
              Call a spade a spade بيل را بيل بنام
              چيزي كه عيان است چه حاجت به بيان است
              Easier said than done گفتن سهل تر از عمل كردن است
              گفت كم كن كه من چه خواهم كرد گوى كردم مگو كه خواهم كرد
              He is trying to run before he has learned do walk او مى خواهد قبل از آنكه راه رفتن را ياد بگيرد شروع به دويدن كند
              غوره نشده مويز شده
              It is no use crying over spilt milk بعد از ريختن شير ,گريه فايده ندارد
              آب ريخته با كوزه نيايد
              A jars mouth may be stopped ,a mans cannot در كوزه را مى توان بست اما دهان آدمى را نمى توان بست
              در دروازه را مى توان بست,دهن مردم را نمى توان بست
              Laugh and the world laghs with you, weep and you w بخندى ,دنيا با تو مى خندد گريه كنى بايد بتنهايى گريه گنى
              اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

              نظر

              • PASHA
                عضو فعال
                • Mar 2011
                • 1294

                #82
                ضرب المثل هایی در مورد ثروت


                You pay your money , and you take your choice


                منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند

                هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري


                يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه :
                به قدر دوغت مي زنند پنبه !!

                مرتضي طائي مي گويد :

                به قدر كرده خود ، مزد مي برد مزدور

                نبرده گنج ، مجو گنج شايگان هرگز



                - Money begets money .

                - Muck and money go together .

                - Money makes Money .

                - Money finds money .

                - As dust goes one dust , so money goes on money .




                منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است



                - پول روي پول مي رود ، آب در گودال

                - فتد ميوه در آستين فراخ

                - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را

                - آب مي داند كه آبادي كجاست

                -نظامي مي گويد :

                شنيدم ز پيران دينار سنج

                كه زر ، زر كشد ، در جهان گنج ، گنج

                شنيدم نه از زيركي زابلهي

                كه زر ، زر كشد چون برابر نهي ؟



                - When money speak , The world is silent



                - وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند !

                - پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است .

                - تمثيل :

                اي زر توي آنكه جامع لذاتي

                محبوب جهانيان به هر اوقاتي

                بي شك تو خدا نئي وليكن به خدا

                ستار العيوب و قاضي الحاجاتي



                - كليم كاشاني مي گويد :

                كسب كمال اهل جهان ، كسب زر بود

                علامه آن بود كه زرش بيشتر بود

                ---------------------

                The higher the hill , the lower the grass .



                منظور از این مثل این است که هر قدر ثروت و امکانات مادی افراد بیشتر می شود ، خست و لئامتشان فزون تر می گردد .

                تمثیل :

                از تنگی چشم فیل معلومم شد

                آنانکه غنی ترند محتاج ترند

                - مرغ هر چقدر چاق تر باشد ،نشیمنش(تخمدانش ) تنگ تر است .

                شیخ اجل سعدی می فرماید :

                گدا را کند یک درم سیم سیر

                سلیمان به ملک عجم نیم سیر

                ضرب المثلی در باره تفاوت ثروتمندان و مفلسان !

                - Little gear less care .

                - Little wealth , little care .



                - مفهوم این مثل این است که هر چه مال و ثروت انسان کم باشد نگرانی و هراس از دست دادن آن نیز به مراتب کمتر است .

                - نظامی می فرماید :



                هرکه تهی کیسه تر آسوده تر

                کیسه برانند در این رهگذر



                - سعدی می فرماید :



                سبکبار مردم سبکتر روند .



                - اوحدی می گوید :



                از پی کاروان تهی دستان

                شاد و ایمن روند چون مستان



                - تمثیل :



                آسایش گیتی ست ، ز درویش تهی دست

                دریا ز پری یک نفس آرام ندارد



                - لسان الغیب خواجه شیراز می فرماید :



                از زبان سوسن این آوازه ام آمد بگوش

                کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است
                اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                نظر

                • PASHA
                  عضو فعال
                  • Mar 2011
                  • 1294

                  #83
                  A True Story - So Funny



                  This is a true story from the Japanese Embassy in US!!!
                  A few years ago, Prime Minister Mori was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets president Bill Clinton...
                  The instructor told Mori "Prime Minister, when you shake hand with President Clinton, please say 'how are you'. Then Mr. Clinton should say," I'm fine, and you?" Now you should say 'me too'. Afterwards we, translators, will do all the work for you."
                  It looks quite simple, but the truth is....When Mori met Clinton, he mistakenly said "Who Are You?" instead of "How are you". Mr. Clinton was a bit shocked but still managed to react with humor: "Well, I'm Hilary's husband, ha-ha...."? Then Mori replied "Me too, ha-ha...”
                  Then there was a long silence in the meeting room
                  اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                  نظر

                  • PASHA
                    عضو فعال
                    • Mar 2011
                    • 1294

                    #84
                    عجیبترین جمله در زبان انگلیسی!!! و عجیب

                    این جمله با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬ چهارم چهار حرفی... تا بیستمین کلمه بیست حرفی

                    نویسنده این جمله یا مغز دستور زبان بوده یا بی کار:



                    I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancingindecipherability, transcendentalizes intercommunications incomprehensibleness
                    اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                    نظر

                    • PASHA
                      عضو فعال
                      • Mar 2011
                      • 1294

                      #85
                      کلامی که به قلب مأیوس شهامت میدهد، یا لبخندی که در اعماق تاریکی، امید و شادمانی میبخشد، جای آن دارد که به عنوان خدمت، فداکاری بزرگ و به عنوان خود فراموشی قهرمانانه از آن یاد شود ."



                      " A word that gives courage to a drooping heart,
                      or a smile that gives hope and cheers in the midst of gloom,
                      has as much a claim to be regarded as SERVICE,
                      as onerous sacrifices and heroic self-denial."
                      اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                      نظر

                      • PASHA
                        عضو فعال
                        • Mar 2011
                        • 1294

                        #86
                        We Learn...
                        10% of what we read,
                        20% of what we hear,
                        30% of what we see,
                        50% of what we see and hear,
                        70% of what we discuss,
                        80% of what we experience,
                        95% of what we teach others.

                        - William Glasser
                        اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                        نظر

                        • تام آی
                          عضو عادی
                          • Jul 2011
                          • 168

                          #87
                          Uzun oldu, ne zor oldu
                          Kalp yoruldu dön gel, herşey kalsın
                          Yalnız aşkla, yalnız aşkla dön gel
                          Affettim, kendini akla,
                          Sende aşkla, yalnız aşkla dön gel
                          Yak gel bildiğin ne varsa
                          Sat gel, gözüm yok para bulda
                          Yalnız sanadır bu hasretim
                          Dön gel vaktimiz daraldı
                          zaten şu yalan dünyada
                          gel inadı sevdiğim

                          طولانی شد و چه سخت،قلب خسته شد برگرد
                          بذارهمه چیز تنها باعشق بمونه
                          بخشیدمت،خودت رو فقط با عشق سپید کن وبرگرد
                           بسوزون هرچیزی رو که می دونی داری
                          بفروش هر چی داری و بیا ،چشمم دنبال پول و ثروت نیست
                          حسرتم فقط برای توئه
                          برگرد وقتمون تنگ شد تو این دنیای دروغ
                          بیا و یه بار کار برعکس(دنیا) کنیم،برگرد

                          http://www.4shared.com/mp3/zFiJksXC/..._Gel_2009.html
                          یکی از زیباترین ترانه های عاشقانه با صدای فوق العاده فوندا آرار- لذت ببریم!

                          نظر

                          • تام آی
                            عضو عادی
                            • Jul 2011
                            • 168

                            #88
                            خیلی وقت ها هستش به این تاپیک سر نزدم!
                            کلا واسه آموزش یک زبان خارجی تو ایران روش چندان درتسی وجود نداره وتمامی این روشها استاد محور هستش و اکثریت مکالمه واقعه تو کلاس انجام نمیگیره
                            یادم میاد چند سال پیش که میخواستم المانی یاد بگیرم، از سایت دویچه وله، یک سری فایل آموزشی تو 4 فصل 30 قسمتی بود. فایل صوتی که هر کدوم حدود 20 دقیقه به همراه فایل pdf
                            رویکرد بسیار جالبی داشت! مثل یادگیری یک زبان توسط کودک تازه متولد شده! به مرور بدون این که شما شناختی از گرامر و چگونگی نوشتن کلمات و غیره بلد باشید به راحتی تو کمترین فرصت زبون مادری رو یاد میگیرم! این رویکرد تو آموزش زبان آلمانی هم بود! من به خاطر اون سایت واقعا ممنونم! که باعث یادگیری سریع و تغییر دیدگاه من برای یادگیری زبان جدید شد.
                            روشی جالب و بدون خسته کردن رد. شاید با روزی حدود نیم ساعت گوش کردن و مرور کردن.
                            اگر تو دوران مدرسه هم آموزش عربی و انگلیسی به چنین روشهای پیشرفته ای انجام میشد مطمینم که بیشتر دانش اموزها بعد از دوران تحصی به راحتی میتونستند با این دو زبان فوق العاده مهم ارتباط برقرا کنند.

                            نظر

                            • PASHA
                              عضو فعال
                              • Mar 2011
                              • 1294

                              #89
                              complete و finished

                              No English dictionary has been able to explain the difference between the two words 'complete' and 'finished' in a way that's so easy to understand:

                              Some people say there is no difference between COMPLETE & FINISHED, but

                              there is:

                              When you marry the right one, you are COMPLETE....

                              And when you marry the wrong one, you are FINISHED.....

                              And when the right one catches you with the wrong one, you are

                              COMPLETELY FINISHED !!!
                              اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                              نظر

                              • PASHA
                                عضو فعال
                                • Mar 2011
                                • 1294

                                #90
                                [B]What do u think I am??


                                Wife says 2 husband:
                                W:Come help with the garden.
                                Husband:What do u think I am?a gardener?
                                W:Come fix the toilet faucet.
                                H:What do u think I am?a plumber?
                                W:Come fix the door handle.
                                H:What do u think I am?a carpenter?
                                The husband went out....but when he came back,he saw that everything is fixed...the garden...toilet faucet...& the door handle. He asked his wife who had done it?
                                The wife said its the neighbour's son,but he gave me 2 options...
                                Either to make him a hamburger or have sex with him...
                                Husband:I'm sure,u gave him a hamburger!!
                                Wife:What do u think I am?? Mc Donalds??!!! [/B]
                                اشتیاق سوزان، تلاش و پشتکار، اراده آهنین،صروتحمل، درس و عبرت، تمرین و تمرین و.... فروتن باش

                                نظر

                                در حال کار...
                                X